La Morale de la Xerox consiste en une traduction de deux textes, respectivement de Clara Balaguer et de Florian Cramer. Un thème commun y est abordé : l’appropriation. Clara est Philippine, et Florian, Néerlandais. Ce sont deux rapports à la question et deux passifs distincts mis en contraste. Sur le recto du livre, l’autrice s’attarde sur les problématiques d’accès à la connaissance aux Philippines, où il est nécessaire de « pirater » ses livres. Au verso, l’auteur retrace l’histoire de l’appropriation, puis un épisode où lui-même s’est fait voler ses textes par une grande institution.

Darkest Night - Joel Van Audenhaege
Sillo n°3 - Le Fauve
Avec ce qu'il resterait à dire - Anne Maurel
Sans titre - Benjamin Hartmann
Burning Images, A History of Effigy Protests - Florian Göttke
Le singe et le bijoux - Roxane Lumeret
Comme si la nuit avait dévoré le Monde - Philippe Baudouin, Jean-Baptiste Carobolante
Rond-point au mammouth - Sur une idée de Veit Stratmann
La peinture c'est comme les pépites - Pierre Yves-Hélou + Tirage
Le corps travesti - Michel Journiac
Sous mes semelles - Anaïs Lapel, Gaspard Kasimir
akaBB - tribute to Roni horn
From red to red - Jean-Pierre Bertrand, Patrick Javault
La prise - Florian Javet
il y avait une ville - Laeticia L'Heureux
Prose postérieure - Les commissaires anonymes
Optical Sound 3
Keywording (Post) Contemporary Art - Greta Rusttt 

