printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

本の本の本 - antoine lefebvre editions,
Triptyque - Ronan Bouroullec
fil·le·s de polypropylène bleu - coll.
Marcel Proust en cinq minutes — Jackson B. Smith
Bacon le Cannibale - Perrine Le Querrec
Zoom Age - Julien Auregan
Il était deux fois - Gary Colin
Promenade au pays de l'écriture - Armando Petrucci
Entretiens – Jérôme Dupeyrat
Tomber dans l'escalier - Jasper Sebastian Stürup
Rue Englelab, La révolution par les livres - Iran 1979 - 1983 - Hannah Darabi
It was a good day - Jeremy Le Corvaisier
Holy etc. - Fabienne Radi
Machiavel chez les babouins - Tim Ingold
Bruits - Emmanuel Madec
Sillo n°3 - Le Fauve
Oblikvaj 5 - Vingt-deux plongées profondes - Aude Barrio, Ensemble Batida
Manifeste d'intérieurs ; penser dans les médias élargis - Javier Fernández Contreras
Délié - Baptiste Oberson 









