La Morale de la Xerox consiste en une traduction de deux textes, respectivement de Clara Balaguer et de Florian Cramer. Un thème commun y est abordé : l’appropriation. Clara est Philippine, et Florian, Néerlandais. Ce sont deux rapports à la question et deux passifs distincts mis en contraste. Sur le recto du livre, l’autrice s’attarde sur les problématiques d’accès à la connaissance aux Philippines, où il est nécessaire de « pirater » ses livres. Au verso, l’auteur retrace l’histoire de l’appropriation, puis un épisode où lui-même s’est fait voler ses textes par une grande institution.

Una Silla Plegada ( A Folded Chair) - José Quintanar
The Shelf - Journal 3
Assembly - Sam Porritt
УYY - Yelena Yemchuk
Strates & Archipels - Pierre Merle
Rue Englelab, La révolution par les livres - Iran 1979 - 1983 - Hannah Darabi
Planning - Pierre Escot
twen [1959–1971]
SKKS - Gilles Pourtier
Pilote - Mathilde Sauzay
Dix éditeurs de livres d'artistes par eux-mêmes (1960-1980) (2 volumes) - Anne Mœglin-Delcroix
Jean-Jacques a dit - Angèle Douche
La vallée - la brèche - Tania Maria Elisa
Mökki n°4
Trous gris - Michel Vachey
UPO 1 - Earth Art - Rejane Dal Bello
Tomber dans l'escalier - Jasper Sebastian Stürup
La Bibliothèque grise - Jérôme Dupeyrat & Laurent Sfar
Der Erste Rotkehlchen - Le livre
AMONG THE TREES - LIVIA DE MAGISTRIS
Aurore Colbert - Marie Mons
Keywording (Post) Contemporary Art - Greta Rusttt 

