printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

Good Company - Paul Van der Eerden
Holy Mountain - Maia Matches, Knuckles & Notch
Pectus Excavatum - Quentin Yvelin
The Shelf - Journal 3
Illusive prosody - Alex Beaurain
Typologie – La tente de camping
In the presence of being absent... Arrgh. - Stéphanie Leinhos
Roven n°5
L'eau jusqu'au nombril - Lilian Froger
Jířa - Lucie Lučanská
Three Dice - Aymeric Vergnon
Expériences pédagogiques Workshop La Plata 01. - Collectif - Zeug
Sans titre - Benjamin Hartmann
Saint Julien l'hospitalier Tome 1 - Claire Pedot
Poétique d'une introspection visuelle - Jean-Charles Andrieu de Levis, Alex Barbier
Les Grands Ensembles - Léo Guy-Denarcy
America - Ayline Olukman, Hélène Gaudy
Flex System - Thibaut Kinder
Rasclose - Geoffroy Mathieu
Le Choix du peuple - Nicolas Savary, Tilo Steireif
Jawa Tengah Combo - Fred Maillard
Harry Thaler's Pressed Chair
Un peu comme voir dans la nuit - Leif Elggren + CD
Optical Sound 3
Aristide n°4
La traversée - Magali Brueder
Guten Tag - Pablo Tomek
Aurore Colbert - Marie Mons
Changer l'art par ses marges ? - Charlotte Laubard 









