printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

Le vieux père - Laurent Kropf
Capolavori - Livio Vacchini
Donne des racines au loup-garou & fais courir l'arbre la nuit - Pauline Barzilaï
Ludmilla Cerveny - Work
Prose postérieure - Les commissaires anonymes
[piʃaˈsɐ̃w̃] - antoine lefebvre editions,
MENU メニュー - Wataru Tominaga
IRL - In real life n°1 - Coll.
Le dos des choses - Guillaume Goutal
Prototype 02 - morcellement
Citrus maxima xparadisi - coll.
52 vendredis — Léonore Emond, Damien Duparc, Yaïr Barelli et Charlotte York
Le corps travesti - Michel Journiac
moj’am al arabeia - Farah Khelil & antoine lefebvre editions
WREK The Algorithm! - Aarnoud Rommens, Olivier Deprez
Mökki n°2
Image Canoë - Jérémie Gindre
Goodbye - Hsia-Fei Chang, Sofia Eliza Bouratsis, Medhi Brit, Enrico Lunghi
The Shelf - Journal 3
movement in squares - Stefanie Leinhos
Don't forget to touch me - Anne Sylvie Henchoz
Der Erste Rotkehlchen - Le livre
Dédale - Laurent Chardon
Strates & Archipels - Pierre Merle
Michael Riedel - Milan Ther
Cuadernos - Henry Deletra
Le singe et le bijoux - Roxane Lumeret 









