printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

Pas vu Pas pris - Collectif, Olivier Deloignon, Guillaume Dégé
Sans titre - Benjamin Hartmann
Saint Julien l'hospitalier Tome 2 - Claire Pedot
Parataxes + CD - Michael Gendreau
Wayfaring - Patrick Messina, André S. Labarthe
Spécimen Typographique : No Ko - Loris Pernoux
De lave et de fer - Laurent Feynerou
L'œuvre des matières - Ivry Serres
Ludmilla Cerveny - Work
Deep state - Mathieu Desjardins
9 octobre 1977 - Roberto Varlez
Un essai sur la typographie - Eric Gill
Dernier royaume - Quentin Derouet
La peinture c'est comme les pépites - Pierre Yves-Hélou + Tirage
Dear Paul - Paul Van der Eerden
Pénurie - Zivo, Jérôme Meizoz
Radio-Art - Tetsuo Kogawa
Shanghai Cosmetic - Leslie Moquin
Gros Gris n°4 - Duel 









