printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

Der Erste Rotkehlchen - Le livre
Espaces intermédiaires - Éliane Radigue et Julia Eckhardt
Yerevan 1996/1997 - Ursula Schulz-Dornburg
Poétique d'une introspection visuelle - Jean-Charles Andrieu de Levis, Alex Barbier
Dernier royaume - Quentin Derouet
De tels baisers - Jul Gordon
Roven n°4
Le chateau enchanté - Atelier Mclane
Le singe et le bijoux - Roxane Lumeret
Dédale - Laurent Chardon
Prototype 02 - morcellement
Radio-Art - Tetsuo Kogawa
Planning - Pierre Escot
Sans titre - Benjamin Hartmann
Aristide n°4
Dear Paul - Paul Van der Eerden
Je ne peux pas ne pas - Geneviève Romang
Optical Sound 2
Oblikvaj 4 - Last minute Shodo - Thomas Perrodin, Ensemble Batida
La prise - Florian Javet
America - Ayline Olukman, Hélène Gaudy
Délié - Baptiste Oberson 









