printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

Les Grands Ensembles - Léo Guy-Denarcy
Critique d'art n°55
Awakening at the inn of the birds - Aymeric Vergnon
Prose postérieure - Les commissaires anonymes
Gnose & Gnose & Gnose - Aymeric Vergnon-d'Alençon
Économies silencieuses et audaces approximatives - Guy Chevalier [& coll.]
Keywording (Post) Contemporary Art - Greta Rusttt
Sex I - Kingué Camille
9 octobre 1977 - Roberto Varlez
Sillo n°3 - Le Fauve
Ilya Ehrenbourg - Et pourtant elle tourne
Konrad Becker - Dictionnaire de réalité stratégique
Mökki n°4
Notre condition. Essai sur le salaire au travail artistique – Aurélien Catin
Après la révolution – numéro 1
La peinture c'est comme les pépites - Pierre Yves-Hélou + Tirage
Editer l’art – Leszek Brogowski
Radio-Art - Tetsuo Kogawa
Le museau de mes amies m’amuse - Jehane Mahmoud
Burning Images, A History of Effigy Protests - Florian Göttke
Optical Sound 3
Le voyeur - entretiens - Éric Rondepierre - Julien Milly
Manifeste d'intérieurs ; penser dans les médias élargis - Javier Fernández Contreras
Je ne peux pas ne pas - Geneviève Romang 









