printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

Prose postérieure - Les commissaires anonymes
Sans titre - Benjamin Hartmann
fig. #6 - antithèse
Illusive prosody - Alex Beaurain
Optical Sound 3
Mökki n°2
America - Ayline Olukman, Hélène Gaudy
Dessins pour Rugir - Virginie Rochetti
Photographic Fields - Joël Van Audenhaege
SKKS - Gilles Pourtier
Hmm ! - C. de Trogoff
We want to look up at the Sun, but could the Sun be looking down on us? - Rudy Guedj & Olivier Goethals
Strates - Else Bedoux
Tomber dans l'escalier - Jasper Sebastian Stürup
In The Navy - Julien Kedryna
Composite n° 04
Konrad Becker - Dictionnaire de réalité stratégique
interférence - 3 - maycec
La typographie des Penguin Classics - Andrew Barker
Alma Mater n°1
Shanghai Cosmetic - Leslie Moquin
Poster Tribune # 11
Papier magazine n°06 - Coupe du monde 









