printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

In the presence of being absent... Arrgh. - Stéphanie Leinhos
Les Climats II (Japon) - Lola Reboud, Mariko Takeuchi
La grande surface de réparation - Gilles Pourtier
Anémochorie - Antonin Detemple
Super Kiblind 3
Retour d'y voir - n° 1 & 2 - Mamco
Le blanc nez - Fouss Daniel
Ici et là - Marie Bonnin
Gruppen n°13 - Collectif
Sans titre - Chris Kiss
HARTES BROT - Moritz Schermbach
Éclats III - Athanor
Boundary - Nigel Peake
Slow Down Abstractions - Adrien Vescovi
Hobo Nickel - Damien Sauvage
Au chevet des milieux : L'émancipation par l'outil manuel - Yetecha Negga
Strates & Archipels - Pierre Merle
L'inventaire des destructions - Éric Watier
Entretiens – Jérôme Dupeyrat
Good Company - Paul Van der Eerden
Seen - Thibaut Kinder
Elsa Klée - Elsa & The Haters #2, Domination
Les ratons laveurs - Sophie Couderc
Wayfaring - Patrick Messina, André S. Labarthe
Rond-point au mammouth - Sur une idée de Veit Stratmann
Artzines #12 Provo Special 









