printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

A l'origine - Anne-Émilie-Philippe
Ilya Ehrenbourg - Et pourtant elle tourne
Editer l’art – Leszek Brogowski
Aurore Colbert - Marie Mons
Lisa Zordan . one-shot the end
MegaOctet Verbateam
Shanghai Cosmetic - Leslie Moquin
Modern Instances, The Craft of Photography - Stephen Shore
moj’am al arabeia - Farah Khelil & antoine lefebvre editions
Amos Gitai et l'enjeu des archives - Jean-Michel Frodon
Saint Julien l'hospitalier Tome 2 - Claire Pedot
The Book Fight - Chihoi
Un essai sur la typographie - Eric Gill
Good Company - Paul Van der Eerden
Before Science - Gilles Pourtier, Anne-Claire Broc'h
Jérôme LeGlatin (avec Mel Crawford) - Le Crash
In The Navy - Julien Kedryna
Délié - Baptiste Oberson 









