printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

UP8 — Pour une pédagogie de l'architecture
Sights - Henry McCausland
Critique d'art n°54
Konrad Becker - Dictionnaire de réalité stratégique
fig. #6 - antithèse
Saint Julien l'hospitalier Tome 1 - Claire Pedot
A l'origine - Anne-Émilie-Philippe
Ventoline 6 - Coll
Papier magazine n°06 - Coupe du monde
Alma Mater n°1
Tomber dans l'escalier - Jasper Sebastian Stürup
Blanche Endive - Grégoire Motte & Gabriel Mattei
Slanted 30 - Athens
Poétique d'une introspection visuelle - Jean-Charles Andrieu de Levis, Alex Barbier
Pénurie - Zivo, Jérôme Meizoz
interférence - 2 - maycec
Un essai sur la typographie - Eric Gill
MegaOctet Verbateam
Économies silencieuses et audaces approximatives - Guy Chevalier [& coll.]
Pureté et impureté de l’art. Michel Journiac et le sida Antoine Idier
It was a good day - Jeremy Le Corvaisier 









