printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

Le voyeur - entretiens - Éric Rondepierre - Julien Milly
Deep state - Mathieu Desjardins
Eldorado maximum - Les commissaires anonymes
Le dos des choses - Guillaume Goutal
Le déclin du professeur de tennis - Fabienne Radi
Feminist Art Activisms and Artivisms - Katy Deepwell (ed.)
Bisou Magique - Coll.
Perturbations - Rosaire Appel
Poétique d'une introspection visuelle - Jean-Charles Andrieu de Levis, Alex Barbier
Les voiles de Sainte-Marthe - Christian Rosset
Optical Sound 3
La typographie des Penguin Classics - Andrew Barker
Gros Gris n°4 - Duel
Optical Sound 2
Pour voir, Emscher Park - Gaëtane Lamarche-Vadel
Un essai sur la typographie - Eric Gill
Tableaux fluo - 2013-2016 - Nina Childress
Halogénure # 02
Keywording (Post) Contemporary Art - Greta Rusttt
Slanted 24 - Istanbul
Dear Paul - Paul Van der Eerden 









