printed and published by Knust/Extrapool,
as part of the project Internet Only
December 2019

– 20 pages
– stencilprinted (Riso) with yellow, aqua, fluor red and black
– 22 x 17 cm
– singer stitch
In this publication we use translation as form (or method) to get a bigger understanding of what the internet really wants to say to us. Inspiration is found in the essay of Walter Benjamin ‘The task of the translator’, where he shows how a translation can make you flow. It brings the subject of translation in the here and now (at a place where it can still move). And the reader closer to the realm of pure language.
For this project philosopher Gijsbert van der Heijden was invited to give an insight in Walter Benjamin’s essay, and artist Bobbi Oskam was invited to make this visual translation.

Le déclin du professeur de tennis - Fabienne Radi
Pour une esthétique de l'émancipation - Isabelle Alfonsi
LSD n° 04 – A manga issue
Zoom Age - Julien Auregan
Tanière de lune - Maria-Mercé Marçal
Eldorado maximum - Les commissaires anonymes
Rue Englelab, La révolution par les livres - Iran 1979 - 1983 - Hannah Darabi
La Bibliothèque grise - Jérôme Dupeyrat & Laurent Sfar
Pureté et impureté de l’art. Michel Journiac et le sida Antoine Idier
The Shelf - Journal 3
Janitor of Lunacy - Bryan Campbell
Critique & création - L.L. de Mars
Amos Gitai et l'enjeu des archives - Jean-Michel Frodon
Prose postérieure - Les commissaires anonymes
Strates & Archipels - Pierre Merle 









